An die Franz-Asse!!! Brauche Hilfe bei Übersetzung!

Muskelpacket

New member
Hi, ich muss folgenden Text übersetzen (wird benotet!), würde mich freuen wenn ihr in korrigieren könntet! Es geht vor allem um die Stellung der Adjektive.

Liebe Sarah,
>>>cherè Sarah

vorigen Sonntag haben wir in einem teueren Restaurant gegessen, bei Bocuse, einem großen Namen der französischen Küche.
>>>le dimanche après, nous avons mangé dans un restaurant cher, chez Bocuse, un grand nom de la cuisine francaise.

Mein armer Cousin hat die Rechnung bezahlt!
>>> Mon pauvre cousin a payé la compte.

Es war sein Geburstag.
>>> C´était son anniversaire.

Er ist in einer armen Familie geboren, aber heute hat er viel Geld.
>>> Il est né dans une famille pauvre mais aujourd´hui, il a beaucoup d´argent.

Danach sind wir mit der letzten Metro nach Hause gefahren.
>>> Aprés nous sommes allés à la maison avec le dernier métro.

Als wir ausgestiegen sind, haben wir einen sehr großen Mann mit einem kleinen Kind gesehen.
>>>Quand nous sommes sortis, nous avons vu un homme très grand avec un enfant petit.

Sie bettelten auf dem Bahnsteig.
>>> Ils ont mendié sur le quoi.

Mein Cousin hat ihnen einen 50-Euro-Schein gegeben.
>>> Mon cousin leur a donné 50 €.

Da habe ich gedacht: Mein Cousin ist wirklich ein großartiger Mann!
>>> Là j´ai pensé: Mon cousin est vraiment un grand homme.
 
A

Anzeige

Re: An die Franz-Asse!!! Brauche Hilfe bei Übersetzung!
Dimanche précédent nous avons mangé de chers Sarah, dans un restaurant coûteux, avec les Bocuse, un grand nom de la cuisine française. Mon pauvre Cousin a payé la facture! C'était son anniversaire.
Il est né dans une pauvre famille, mais il a aujourd'hui beaucoup d'argent. Ensuite nous sommes avec le dernier Metro allé nous sommes descendus à la maison, avons nous un homme très grand avec un petit enfant vu vous bettelten sur la plate-forme mon Cousin avons eux des 50€ là moi avons pensé donné: Mon Cousin est vraiment un grand homme!


Pas de suspicion si c'est si correct!!!


le chevalier sombre
 
dark night hat noch ein paar fehlerchen.verbesser die mal.aber auch kein gewähr!

"Ensuite nous sommes avec le dernier Metro allé nous sommes descendus à la maison" den satz is irgendwie konfus.nehm lieber deine alte lösung die is in ordnung.

Als wir ausgestiegen sind, haben wir einen sehr großen Mann mit einem kleinen Kind gesehen
<<quand nous sommes descenus nous avons vu un trés grand homme avec un petit enfant

das wär mal was mir auffällt.deine lösung is ned schlecht doch ob die wirklcih korrekt is kann ich dir nicht sagen.aber das wärs mal von mir

Kidd
 
Il est né dans une pauvre famille, mais il a aujourd'hui beaucoup d'argent

aujourdhui setzt man an anfang oder schluss.
ts, nie deutsch denken wenn du was auf franz. sagen willst !

gruss
yaso

p.s.
hat eh noch andere fehler, ... *g*
 
Ja und wenn man irgendwo isst, also in dem Fall in nem Restaurant, sagt man auch nicht "avec les Bocuse". Außerdem nicht Mehrzahl. ;)
Und chez auch nicht, das wird nur für Personen benutzt! Also heißt es dann in dem Fall " à la Bocuse".:D
Weiß nicht ganz genau, ob la oder le?:confused:
 
A

Anzeige

Re: An die Franz-Asse!!! Brauche Hilfe bei Übersetzung!
Zurück
Oben