Real Madrid vs Barcelona - Semifinal champions League

¿Quien piensas que va a ganar?

  • Barcelona

    Votos: 108 57,1%
  • Real Madrid

    Votos: 81 42,9%

  • Votantes totales
    189
Pues a mi, para variar, me da la impresión de que os lo estáis pasando en grande tocándoos los huevos los unos a los otros.

¿Se puede traducir una palabra del español al catalán y está de puta madre porque se está en todo derecho, y no se puede hacer a la inversa?

No lo pillo.
Se me escapa.

Porque si las dos lenguas son perfectamente utilizables, es en un sentido y también en el otro. Aunque el nombre esté registrado. Por que está registrado en catalán, pero también se podía haber registrado en castellano y un catalán llamarlo, porque quiere y puede Camp Nou. Simplemente se decidió registrar en catalánhaciendo uso de un derecho legítimo, pero dudo mucho que eso prohiba o exhima traducir el nombre y emplearlo. Si encima eso ya es hiriente, espero poderme nacionalizar frances por lo menos.

Si al Milán resulta que le llaman Milan (en inglés en toda Europa) cuando se llama Milano, ¿no puedo yo llamarlo Milán, que es mi idioma?

¿Qué me lo prohibe?

Anda que no os lo pasáis bien, truhanes...

Es que yo no hablaba de eso. Siguiendo tu razonamiento, también podríamos hablar de la Font de la Cibelleta (perdón por la patada al diccionario catalán) refiriéndonos a La Cibeles, y seguro que estarías de acuerdo en que la traducción busca tocar los huevos más que otra cosa.


Y sí. Me lo paso teta.
 
Arriba lo he puesto ya, has estado lento.

De todas maneras te dejo el significado de dialecto Dialecto - Wikipedia, la enciclopedia libre

Gracias por tus consejos, persona sabia y culta.

Pero es que el gallego es un idioma propio.

Por tal razón no encaja en esa definición que enlazas desde la primera linea:

En This URL has been removed!, la palabra dialecto[1] hace referencia a una de las posibles This URL has been removed!;[2]

Así pues, el gallego es un idioma evolucionado a partir del latín (gallego-portugues) y constituye un idioma propio y diferenciado. Por ese motivo tu definición de acento/dialecto es totalmente incorrecta, y de la cual aún no te has retractado ya que lo único que has dicho es que pusiste esa barra para que cada cuál eligiese como llamarlo de entre esas dos opciones, no dando entre ellas la opción correcta de idioma propio.

Y si tanto te gusta la wikipedia prueba a googlear un poco más:

Idioma gallego - Wikipedia, la enciclopedia libre

Te lo soluciona en la primera linea. Y si lo sigues llamando como te da la gana me parece un acto de incultura pueril.
 
Ya veo que me amas, pasas el día citandome aunque no tenga nada que ver contigo, lo siento, tengo novia.

sientes tener novia?

no soy gay,soy lesbiana.

FORÇA BARÇA!!

VIVA ESPAÑA!!

te parece extraño? no lo es,te lo aseguro.
 
Última edición:
Pero es que el gallego es un idioma propio.

Por tal razón no encaja en esa definición que enlazas desde la primera linea:



Así pues, el gallego es un idioma evolucionado a partir del latín (gallego-portugues) y constituye un idioma propio y diferenciado. Por ese motivo tu definición de acento/dialecto es totalmente incorrecta, y de la cual aún no te has retractado ya que lo único que has dicho es que pusiste esa barra para que cada cuál eligiese como llamarlo de entre esas dos opciones, no dando entre ellas la opción correcta de idioma propio.

Y si tanto te gusta la wikipedia prueba a googlear un poco más:

Idioma gallego - Wikipedia, la enciclopedia libre

Te lo soluciona en la primera linea. Y si lo sigues llamando como te da la gana me parece un acto de incultura pueril.

Me parece perfecto.

Es un idioma, que tiene distintos dialectos según a la zona que vayas, pero bueno.

No he añadido esa barra, pero suponía que se sobre-entendería.

Fallo mío y punto.

Gracias de nuevo persona culta, que sería de nosotros sin ti.
 
Me parece perfecto.

Es un idioma, que tiene distintos dialectos según a la zona que vayas, pero bueno.

No he añadido esa barra, pero suponía que se sobre-entendería.

Fallo mío y punto.

Gracias de nuevo persona culta, que sería de nosotros sin ti.

Por lo menos da las gracias por haber aprendido algo nuevo. Nunca está de más...
 
Me parece perfecto.

Es un idioma, que tiene distintos dialectos según a la zona que vayas, pero bueno.

No he añadido esa barra, pero suponía que se sobre-entendería.

Fallo mío y punto.

Gracias de nuevo persona culta, que sería de nosotros sin ti.

Encima con aires, no si hay que joderse.
 
¿Y a todo esto donde ves la necesidad de traducir "Camp Nou"?
El campo del Barcelona se conoce como "Camp Nou" aquí, en Inglaterra y en la China popular. Por qué si en Inglaterra lo llaman "Camp Nou", aquí, en España, en tu propio país, tienes que traducirlo? Me dirás que no son ganas de tocar las narices...

Traduces el campo del Chelsea? "Puente Stamford" lo llamas?
Traduces el campo del ManU? "Antiguo Trafford" lo llamas?
Entonces porqué lo haces con el "Camp Nou".

Es curioso como se respeta menos el catalán en España que en el resto de Europa.

Necesidad no tengo ninguna, pero derecho el por qué está bien usar el catalán fuera de Cataluña está bien y usar el castellano en Cataluña mal, no lo veo. Es curioso como el doble rasero siempre deja la parte ancha hacia el mismo lado cuando lo veís desde allí. El derecho a usar lenguas y traducir parece ser exclusivamente regional, no nacional. Eso es también muy curioso. Es muy curioso que fuera de Cataluña haya que aceptar el derecho de usar el catalán, y en Cataluña resulte que, bueno, usar el español, es una tocada de cojones.

Pero lo que es es un chiste.

Por otra parte ¿dónde ves tú la necesidad de ofenderse por llamar al Camp Nou en otra lengua que no sea la catalana? ¿Es un insulto? Porque yo no lo creo, a menos que seas el tonto de Yorch Cluni, cosa que es imposible porque no tiene igual el muchacho.

¿Dónde ves tú la necesidad de que cualquier cosa que se diga tenga un matiz ofensivo?

¿Hasta que punto en éste país va a llegar el grado de gilipollez? ¿hasta que haya que medir cada punto y cada coma por que no se sepa llevar en condiciones la diversidad lingüística?
 
Es que yo no hablaba de eso. Siguiendo tu razonamiento, también podríamos hablar de la Font de la Cibelleta (perdón por la patada al diccionario catalán) refiriéndonos a La Cibeles, y seguro que estarías de acuerdo en que la traducción busca tocar los huevos más que otra cosa.


Y sí. Me lo paso teta.

Te lo pasas igual o mejor que yo, pirata.

Hombre, yo es que sigo pensando igual. El que se ofenda por llamar a la Cibeles en como sea que se llame en catalán, me parece un completo gilipollas, porque es que ya sería tracatrá.

Por esa regla de trés, los catalanes podrían llamar al estadio del Madrid por un apellido que no fuera catalán o, rizando el rizo, suicidarse los madridistas por esa razón. Estaría muy bien una guerra civil entre madridistas y barcelonistas, sería un ambiente muy acorde a la subnormalidad política imperante. Que no nos falte de nada.

Puestos a subir la cuota de estúpidez nacional se me ocurren muchas cosas para crispar el ambiente. O para descojonarnos. Todo depende.

Me encanta la susceptibilida de éste pais.
Pone de manifiesto lo moderno y avanzados que somos como sociedad.
Somos puro progreso y tolerancia.

Más bien somos unos cachondos y unos hipócritas redomados.
 
Necesidad no tengo ninguna, pero derecho el por qué está bien usar el catalán fuera de Cataluña está bien y usar el castellano en Cataluña mal, no lo veo. Es curioso como el doble rasero siempre deja la parte ancha hacia el mismo lado cuando lo veís desde allí. El derecho a usar lenguas y traducir parece ser exclusivamente regional, no nacional. Eso es también muy curioso. Es muy curioso que fuera de Cataluña haya que aceptar el derecho de usar el catalán, y en Cataluña resulte que, bueno, usar el español, es una tocada de cojones.

Pero lo que es es un chiste.

Por otra parte ¿dónde ves tú la necesidad de ofenderse por llamar al Camp Nou en otra lengua que no sea la catalana? ¿Es un insulto? Porque yo no lo creo, a menos que seas el tonto de Yorch Cluni, cosa que es imposible porque no tiene igual el muchacho.

¿Dónde ves tú la necesidad de que cualquier cosa que se diga tenga un matiz ofensivo?

¿Hasta que punto en éste país va a llegar el grado de gilipollez? ¿hasta que haya que medir cada punto y cada coma por que no se sepa llevar en condiciones la diversidad lingüística?

Veamos Xavirex.
¿Uso del castellano en Catalunya mal visto?
En el tiempo que llevo aquí, en la vida nadie me ha dicho nada por haber hablado en castellano. Que os creéis, que si en Catalunya hablas en castellano aparece un tío con una barretina y te zurra con una butifarra?

Fuera de Catalunya nadie pide que se acepte usar el catalán. Pero no tiene sentido que si un estadio se llama "Camp Nou", traducirlo. Para que? Demostrar tu españolidad? No tiene sentido que si en el resto de Europa se llame "Camp Nou", aquí, en España, tenga que traducirse.

Y no es ningún insulto. Pero convendrás conmigo que son ganas de tocar las narices porque sí.

Y a tu última frase: "¿Hasta que punto en éste país va a llegar el grado de gilipollez? ¿hasta que haya que medir cada punto y cada coma por que no se sepa llevar en condiciones la diversidad lingüística?" Tendrás que preguntar a quién cambia nombres registrados sin necesidad alguna únicamente porque está en catalán. No hay otra razón. Si el nombre estuviese en inglés o alemán, no se traduciría. Es la catalanofóbia que existe en este país.
 
Última edición:
Veamos Xavirex.
¿Uso del castellano en Catalunya mal visto?
En el tiempo que llevo aquí, en la vida nadie me ha dicho nada por haber hablado en castellano. Que os creéis, que si en Catalunya hablas en castellano aparece un tío con una barretina y te zurra con una butifarra?

Fuera de Catalunya nadie pide que se acepte usar el catalán. Pero no tiene sentido que si un estadio se llama "Camp Nou", traducirlo. Para que? Demostrar tu españolidad? No tiene sentido que si en el resto de Europa se llame "Camp Nou", aquí, en España, tenga que traducirse.

Y no es ningún insulto. Pero convendrás conmigo que son ganas de tocar las narices porque sí.

Y a tu última frase: "¿Hasta que punto en éste país va a llegar el grado de gilipollez? ¿hasta que haya que medir cada punto y cada coma por que no se sepa llevar en condiciones la diversidad lingüística?" Tendrás que preguntar a quién cambia nombres registrados sin necesidad alguna únicamente porque está en catalán. No hay otra razón. Si el nombre estuviese en inglés o alemán, no se traduciría. Es la catalanofóbia que existe en este país.

A ver, por que lo mismo yo vivo en otro país.

¿Qué me estás diciendo que no existe polémica con las ritulaciones, la obligación de hablar en catalán para trabajar en la administración pública, blablablá..? ¿De verdad que eso es mentira? El de la barretina no se si va a llegar, pero no vayamos a obviar ahora la tocada de cojones constante tampoco. Digo yo.

Traducirlo ya te digo que no servirá para mucho, ¿pero qué pasa? ¿Si se traduce algo del español al catalán sí, hay que aceptarlo porque es una lengua que se debe aceptar, y si es a la inversa, al idioma oficial de España no? ¿Qué pasa entonces, que viene el de la barretina ofendido y montando en cólera con la butifarra armada? Pues si viene el de la barretina ofendido porque se toque su idioma del modo que no es más que traducirlo a la lengua oficial del pais al que pertnece, cosa que no es ningún insulto, directamente, el de la barretina es un completo paleto y, de paso, un completo gilipollas fascistoide. Un retrogrado y un atrasista del 15 cuya tolerancia es cero. Y a mi los intolerantes, me vengan de dónde me vengan, no me merecen ningún respeto. Ni aunque se camuflen de diversistas lingüísticos o adalides de derechos.

El tocar las narices es muy subjetivo. Hay gente que se siente ofendido con razón, sin razón, y también hay llorones, paletos e intolerantes. Si antes de hablar hay que medir el grado de qué o qué no puede ofender a cada uno, apaga y vámonos. No vaya a ser que digas que el rock te parece una mierda y yo monte en cólera. No sea que alguien diga que la playa es un asco y yo monte en colera y me arme con un bañador venenoso y me lie a patalear. ¿Es lógico? Más bien es patético. Y, desgraciadamente, eso son ejemplos mierder, pero la actitud de cogérsela con papel de fumar es cada vez más imperante.

La dictadura de la tolerancia y el falso respeto.
Poco más o menos.

Así que mi última frase sí que tiene sentido.
Ofenderse por la cosa más insignificante es vergonzoso. Es de lloronas.
Y si esa es la carácterística de una sociedad civilizada y desarrollada, la producción de individuos es gilipollesca, no avanzada ni tolerante.

Ahora resulta que también al J&B no lo llamamos "jota be", si no "jei and bi".
Y le estaos tocando los cojones al país originario por pasarlo al español.

Claro.
 
Última edición:
Buen intento lo de la J por la X, pero es que a mi eso la verdad que no me toca las narices. He vivido fuera de España y allí no hay jota pronunciada como tal, así que echa cuentas, he vivido con ello y nunca me ofendió.

En todo caso eso sí que estaría mal, porque es un nick, no un nombre.
Si quieres hacerlo bien, llámame sólo Xavi, porque poner los nick mal a propósito creo que es motivo de baneo (estoy de coña, ¿eh?)Aun así, ya te digo, no funciona conmigo. Sigo libre de Yorchclunizaciones.
 
Última edición:
Yo estoy de acuerdo en que cada uno hable como quiera. Si está en España que hable castellano. Catalunya es España, por lo tanto el idioma oficial es el castellano, pero tiene otro idioma que también es oficial, el catalán. Igual que en Galicia, el País Vasco o la Comunitat Valenciana.

Ahora, lo que no me parece correcto y creo en mi humilde opinión que es una falta de respeto es el que me cambien el nombre. Yo me llamo Albert. No me llamo Alberto. Para mí, que me llamen Alberto es como si me llaman Francisco, no respondo por ese nombre, porque nadie tiene porque llamarme un nombre que no es el mío, igual que yo respeto a la gente que se llama Juan y no les llamo Joan, ni John, ni Ion, a mi nadie tiene que traducir mi nombre.
 
Pero haced el favor de no entretenerme más ya, hombre, que estoy trabajando y no puedo perder tiempo en un foro, ¿o no se nota?
 
Hombre el problema de hablar catalan, gallego o euskera para trabajar en los organismos de la comunidad lo veo bien. Mis motivos, aqui en Galicia hay bastante gente mayor en pueblos y zonas rurales que entienden regular el castellano y en el se comunican peor de lo que lo entienden. Dicho esto, dado que cualquier servicio del organismo público está para servir al ciudadano creo que este debería adaptarse para atender estas necesidades. En eso es mi opinión.

En cuanto al otro, la estais liando
 
Hombre, el andaluz es un acento, no un idioma/dialecto, no me seas sergio ramos... y el gallego si que está considerado como lengua, dialectos serían la fabla (aragones), o el bable (en asturias)

Bueno no es por tocar los huevos pero la OMS reconoce el bable , o mejor dicho asturiano, como una lengua, ya que proviene diréctamente del latín (al igual que el castellano, catalán o gallego).
Lo que pasa que el estado al no reconocerlo como oficial se le llama dialecto aún siendo esto incorrecto.

Aclarado este tema, que cojones tiene que importar a nadie decir camp nou, no entiendo que sensibilidad puede herir eso.
 
Bueno no es por tocar los huevos pero la OMS reconoce el bable , o mejor dicho asturiano, como una lengua, ya que proviene diréctamente del latín (al igual que el castellano, catalán o gallego).
Lo que pasa que el estado al no reconocerlo como oficial se le llama dialecto aún siendo esto incorrecto.

Aclarado este tema, que cojones tiene que importar a nadie decir camp nou, no entiendo que sensibilidad puede herir eso.

No lo sabía, cuando iba al colegio lo estudié como si fuera un dialecto, espero admitas mis más sinceras disculpas ;-) _cenita_
 
Atrás
Arriba