Para los sudamericanos

El español chileno es un dialecto del castellano empleado en la mayor parte del territorio y de la población de Chile, con pequeñas diferencias a lo largo de su área de distribución y clase social.Difiere sustancialmente del español estándar en sintaxis, morfología, fonética y léxico. Se le reconoce especialmente por sus diferencias morfológicas fruto de un fuerte aislamiento lingüístico que ha permitido conservar modos de la lengua española introducida en el siglo XVI, entre ellos el voseo.



Una de las principales características está en la aspiración de la letra s cuando está al final de una sílaba. Por ejemplo, en el vocablo «trenes» se pronuncia /'tre.neh/, en la palabra «descontento», se pronuncia /deh.con'ten.to/. La aspiración tiene un sonido como si se reemplazara la «s» por una «j» suave. Esta característica también está presente en el español rioplatense y en el andaluz. Hay que tener en cuenta que en francés la supresión de las «s» condujo a crear el acento circunflejo.


En lenguaje coloquial al igual que la andaluz. la d, sobre todo en las terminaciones -ado, -ada, se pronuncia muy suave o no se pronuncia : «asustado» se dice [a.suh'ta.o] y «morada», [mo'rá].


Los chilenos no utilizan la forma en futuro de los verbos; sólo ocupan la construcción «IR A + verbo en infinitivo». Frase como «iré al cine mañana» es inexistente en Chile, donde se prefiere decir «voy (a ir) al cine mañana». Aunque sí se usa en el sentido dubitativo de la frase como: "¿será ese el bus que nos sirve?" En el lenguaje coloquial, a menudo vulgar, se tiende a reemplazar el «tú» por el «vos» (con la correspondiente aspiración de la «s»). La conjugación de esta persona es muy propia de Chile. Más aún, a los verbos terminados en -ar se les quita la terminación y se le reemplaza con «-ái». Por ejemplo, «tú juegas al fútbol» pasa a ser «tú jugái al fútbol» o el más vulgar "vos jugái a la pelota". De la misma manera, en el lenguage coloquial, a los verbos terminados en «-ir», «-er», se les quita la terminación y se les pone al final «-ís». Ej: «¿qué quieres?» pasa a ser «¿qué querís?»




El imperativo de los verbos chilenos es bastante regular y tiende a homogeneizar: En los verbos en los cuales el imperativo cambia la raíz, se prioriza la homologación y quedan de la siguiente forma:

o Poner: Pone (tú)
o Hacer: Hace (tú)
o Ir: Anda (tú), etc.

Repetición innecesaria de los pronombres personales me, te, se, lo, la y le antes y después del verbo. Este modo de hablar es mal visto por quienes no lo usan y se considera propio de personas poco educadas. Ej.: Me voy a irme. Lo vine a buscarlo. Se va a caerse. Esta variante ha recibido aportes mayormente de idiomas autóctonos -como el quechua y el mapudungun-, y otro gran número de palabras que trajeron los inmigrantes europeos llegados desde mediados del siglo XIX, como así también del inglés. En ciudades con un porcentaje alto de la población de origen inmigrante europeo es muy notorio eso, por ejemplo en Valparaíso donde el porcentaje de palabras adoptadas del inglés es altísimo.


Ejemplos de esto son palabras de cotidiano uso como «guagua» (que quiere decir «bebé»), de origen quechua; aunque algunos dicen que es de origen godo, pueblo de origen germano que hablaba un dialecto gótico, de la palabra «wawa» que significaba recién nacido o niño pequeño. Y algunas palabras de origen mapuche como lo es «cahuín» (un enredo de «dimes y diretes»). Una de las cartas de presentación chilena en el extranjero es sin duda la afirmación ¿cachái? (de cachar), que significa «¿me entiendes?», proveniente del verbo inglés to catch, que a su vez significa atrapar, comprender, manejar. Aunque los estudiosos de la evolución histórica del español en Chile lo suelen asociar a una degeneración del vocablo en desuso «catar», que se usaba de igual forma que el actual «cachar». Otras expresiones característica son las frases «al tiro» que quiere decir «de inmediato» o «pronto», y «denantes», del español arcaico, que quiere decir «hace un momento» y que, al parecer, ya no es usado en casi ninguna otra región hispanohablante, o «de repente».


Respecto a la «i» final de los verbos en la segunda persona singular, es una forma de voseo, derivada de las formas verbales del castellano antiguo. Así, por ejemplo, el «¿cómo estáis?» derivó en «¿cómo estái?» y «vos sois» en «tú/vos soi», por la inclinación de los chilenos a aspirar las «s» finales. Especial mención merecen las expresiones de origen netamente europeo, que fueron arraigándose poco a poco en el vocabulario chileno con la masiva llegada de los inmigrantes: clóset (armario, ropero), con tutti (incluir todo), atento al luppo (poner atención), kuchen (palabra alemana aplicada a todo tipo de pasteles), marraqueta (pan típico de Chile, llamado también «pan batido» en Valparaíso y otras regiones, y «pan francés» en Concepción, afiche (vocablo francés aplicado a los carteles), panqueque (masa dulce o salada, del inglés pancake), soquete (calcetín corto), bife (beef), living (salón), mall (centro comercial), etc.
 
Nuestro idioma(el chileno) se parece al español pero con faltas ortograficas,yo en grl trato de escribir neutral y sin modismos,cachai?
Ademàs conjugamos los verbos y los terminamos en ai,cantai,bailai,cobrai ,es decir sin la s final,producto del aislamiento geografico durante la colonia,se formo una forma peculiar de hablar en chile,muchos eruditos dicen que hablamos como los españoles del siglo XVI producto de nuestro aislamiento.

Saludos!

También nos comemos las "s" del final de las palabras. Además no usamos la forma futura de los verbos: "compraré un auto" ---> "voy a comprar un auto"

También usamos el "voseo" típico de los argentinos, pero en Chile por lo general es demostración de poca educación usarlo. Sin embargo la congujación del "voseo" es diferente a la de los argentinos y otros lugares de latinoamérica. Se podría decir que la conjugación de acá es "única", que ya señaló Alex.

Por otro lado se usan bastantes palabras extraídas de lenguas autóctonas como el quechua y el mapudungun.

Y la mítica palabras que identifica a Chile el huevón (weón), aparte de un amplio diccionario de palabrotas que usamos los chilenos.

Saludos

Un saludo.
 
Desde mi humilde punto de vista, aqui se esta juzgando mal a los sudamericanos.
Si el amigo Cukilu no entiende nada de lo que gente sudamericana escribe, pues de igual modo la gente sudamericana no entiende nada de lo que los amigos españoles escriben o hablan.
Pongamos como ejemplo las películas; aquellas películas de idioma ingles, traducidas al español pero con dejo español.Todo muy bien para la gente de España, porque claro allá entendéis todo lo que el "gilipollas" de la película habla, en cambio aquí, de las tantas veces que vi películas traducidas con dejo español, les soy sincero, no entendí nada.
Esto es claro con respecto al habla, ahora si nos fijamos en el tema principal que es la correcta escritura, todo depende tambien del lugar en que uno se encuentre.¿Entiendes, entendéis, entendes?
De modo que,amigo Cukilu, debes de entender que en todos lados(todos lados, everywhere, ¿entendes ché?) hay personas que no saben escribir de la manera correcta, y no solamente se encuentran en sudamerica.
En todos lados encontraremos ágrafos, asi que antes de abrir temas(que de por si son incómodos y ofensivos para la gente sudamericana, por más "sin acritud" que pongas) tienes que pensar en las consecuencias que puede acarrear.
SIN ACRITUD_violento__violento__violento__violento_

P.D: cualquier consulta no duden en visitar esta página:
This URL has been removed!
 
En realidad, se les llama "tildes" Los "acentos" es con la pronunciacion.


Sin acritud __meparto___meparto___meparto___meparto_ que cabrones somos,

pronunciación esta mal escrito jajajaj _culo2_

Sin acritud!!! jajajj
 
Última edición:
Alex , Fenriz ...

Se lo han currado
muy bonito, yo vivo de este lado del planeta y no tenía ni ídea de esto del español en chile.
 
Hola CukiLu

Desde el punto de vista de un colombiano, afincado en España hace casi 8 años.

Eso me sucedio a mi al llegar a España, mis compañeros de clase me decian que no me hacia entender, el hecho era de que me decian que hablaba muy rapido y sin pronunciacion, pero a mi me sucedia lo mismo, veia que ellos me hablaban a una velocidad de crucero y todas las palabras me las intentaban recalcar sobre todo las que contenian S C y Z.
Pero es normal, nuestros oidos no estaba acostumbrados al intercambio dialectico.
PERO NO te creas que solo sucede entre sudamericanos con españoles, tambien sucede entre argentinos y peruanos etc (mucho menos, pero sucede)

- EL PROBLEMA ES QUE ESCRIBIMOS COMO HABLAMOS (ese es uno de los principales problemas)

POR EJEMPLO

-Un colombiano a la hora de decir las hora diria son las ocho y cuarenta y cinco o faltan quince para las nueve
En España se diria son las nueve menos cuarto
-En Colombia la gente dice voy a Almorzar y comer
Aqui es comer y cenar

En este ultimo ejemplo, date cuenta de que si un colombiano dice en el foro, pues suelo comer alrededor de las 8.30/9 a qui en españa se inerpretaria que este hombre comeria muy tarde.

En conclusion hablamos el mismo idioma, pero eso no quiere decir que usemos los mismos terminos para referirnos a una cosa y eso causa asombro entre difernetes paises

BYE



PD
Pero tambien sucede en en mismo territorio español, solo hay que buscar en los foros por ejemplo andaluces (cerrados), que a veces cuesta entender lo que escriben, el motivo es que escriben como hablan, con su JERGA...
 
El problema es que varias teleseries o novelas chilenas las han tenido que doblar al español neutro,por ejemplo la teleserie 'machos' se dio en argentina pero la doblaron a español neutro,ni siquiera nos dan chance de hacer conocido nuestro acento-dialecto haha.

Saludos!
 
Alex , Fenriz ...

Se lo han currado
muy bonito, yo vivo de este lado del planeta y no tenía ni ídea de esto del español en chile.

Personalmente pienso que el español chileno tiene cierto aire al español mexicano... encuentro que en algo se parecen. Ustedes lo "cantan" más (eso desde el pto de vista de un chileno), pero en cuanto a la conjugación o quizas el orden de las palabras... no sé, hay algo jajaja.

Un saludo
 
Ademàs los estudiantes de habla inglesa que vienen a chile a aprender español terminan por aburrirse,hablamos demasiado rapido y con mucho slang,sin olvidar nuestras particulares conjugaciones de verbos,pregunten a cualquiera que haya aprendido español en chile y les dira lo mismo 'si entienden a un chileno es porque dominan a perfecciòn el castellano y pueden entender a cualquier otro latinoamericano'.
Honestamente cuando escucho a cualquier otro latinoamericano me suena que hablan en camara lenta.

Saludos!
 
yo no entiendo lo de la "cantada", pero bueno... incluso el neutro del que habla Alex se ha ido perdiendo en la televisión por doblajes argentinos -el mayor consumidor de cable del mundo- no digo que sea malo pero se pierde un poco de identidad
 
yo no entiendo lo de la "cantada", pero bueno... incluso el neutro del que habla Alex se ha ido perdiendo en la televisión por doblajes argentinos -el mayor consumidor de cable del mundo- no digo que sea malo pero se pierde un poco de identidad

"cantado" me refiero que le dan un toque más agudo al final de las palabras, a veces alargan las vocales

Aun así el español mexicano hablado por "intelectuales" o gente con estudio lo encuentro muy "neutro" y eso me gusta.

Un saludo compañero
 
Yo no percibo esto de la misma manera, yo soy argentino, vivo en España y suelo frecuentar todo tipo de foros, con el tiempo no he notado ni que se escriba mejor o peor en uno en otro, sino que se usan "localismos". Darse una vuelta por algun foro mexicano, no entenderan muchas cosas pero no significa que escriban mal, sino que usan el lenguaje de la calle, es un error en el que caen todos. A la hora de hacerme entender me adapto a la otra persona, cuando estoy con conocidos españoles hablo como ellos, cuando estoy con argentinos como argentino... se trata de sentido comun, y eso si suele faltar.
Por poner un ejemplo, trabajo de cajero nocturno en una gasolinera (estacion de servicio), el español promedio no suele especificar mucho lo que quiere, te dicen "una coca cola y unos chicles", tienes que volver a preguntar que coca cola quieren (de lata, medio litro, un litro, dos litros), tienes que volver a preguntar que chicles quieren (Orbit, Trident, de que sabor...), tal vez tenga cara de vidente. ¡un papel de fumar!.. les pregunto ¿cual?, y me contestan como que yo tendria que saberlo "Pss!, OCB claro!". Los argentinos solemos ser especificos, "dame un agua natural Lanjaron de un litro y un chocolate Nestle con avellanas pequeño", punto, se acabo la charla.
Y no por eso digo que los españoles se expresan mal, sino que son modos de expresarse como estamos haciendo aqui.
Aqui se habla de sudamericanos como si fuera todo lo mismo (¿Europa lo es?), no se habla igual ni en Argentina, ni en Chile, ni en Peru, en Brasil ni siquiera se habla castellano. Caen en el error de considerar a todo Sudamerica, como en el caso de Cuba o Republica Dominicana, ¿por eso podemos concluir que en España falla la enseñanza de geografia?.
Asi como en muchos paises se pronuncia igual una z como una s, aqui escucho pronunciar la s como z..
En Argentina la palabra Caballo se pronuncia CabaYo, tanto en España como en Colombia Cabaio, cuando la pronunciacion correcta en todos lo casos es "cabalio"
El "tu" y el "eres" se usa en España y en el resto de los paises hispanohablantes, menos en Argentina y Uruguay con el "vos", y el "sos".
En fin... las generalizaciones...
Me ha llamado la atencion que arriba se uso la palabra "sudaca" y nadie se alarmo por ello, ¿o de repente no es una palabra despectiva?

Saludos constructivos
 
En lo que yo si siempre me e limitado a sido en escribir cubanismos, pues ya seria el colmo que me diera por escribir como hablaria con otro cubano.Personalmente con quien mejor me comunicaria dicho sea de paso hablando, seria con un Boricua que por cierto ni uno e visto en el foro.
 
Una cosa que nunca mudare este donde este es mi acento porque ese lo erede de mis padres y nunca lo mudare.Pero una cosa es cierta si estamos en un pais extranjero tambien de la lengua española lo menos que podemos hacer es hablar el español y no los vulgarismos de nuestros paises natales.Mis problemas de escritura que por supuesto existen comenzarón justo despues que me paso el dia escribiendo en el celular y hablando portugues.
 
Me habeis malinterpretado desde el principio.
Solamente decia, que como ya he visto a más de uno, no cuesta nada poner comas, e intentar poner c,s o z según lo requiera la palabra, ya que si, en cada sitio se habla de una forma, peo después existe una Real Academia de la Lengua, entendés? (lo digo para el tocapelotas del post que decía, entendés?
Así que menos gritos, Milagritos y más aprender a escribir poniendo comas y sin cambiar letras..
 
Segun la RAE:

sudaca.

(Der. irreg. de sudamericano y -aco2).

1. adj. despect. coloq. Esp. suramericano. Apl. a pers., u. t. c. s.
 
Atrás
Arriba