Chocapic
Hockey Hockey Hockey
Lo interesante es eso, ir a la aventura.
Todo el mundo sabe que no conoces el idioma. Tú lo sabes, el resto de los alumnos lo sabe, y hasta el profesor lo sabe. xD
Al principio pasas por la fase "calentar la silla".
Esa fase consiste en ir a la clase y no enterarte de ná. Se nota cuando el profesor hace alguna gracia y tú te quedas como el que oye llover.
Luego vas enlazando palabras. No distingues frases, distingues palabras´. Y poco a poco las vas enlazando.
Si tienes la "suerte" de estar en un país con una lengua de raices latinas (portugal, italia, francia,...) lo primero que haces es convertir tu español.
Es bastante cutre, pero por algún lado hay que empezar.
Por ejemplo, si quieres decir "el perro", en portugués dices "o perro".
Cuando llevas un tiempo en el país, descubres que "perro" es "cão", así que ya dices "o cão". xD
Y así se va progresando.
Por otro lado, también te las verás con tus amigos los "false friends". Me acuerdo de estudiarlos en clase de inglés y pensar "joer, vaya gilipollez que me hacen aprender".
Pues cuando sales al extranjero no veas con los false friends...
Mira, yo un día fui a un hipermercado con un portugués amigo mio, a comer. Le dije que a donde quería ir. Me comentó que al Pizza Hut. Y voy yo y le pregunto "a ti te gustan las pollas?". Mi amigo se quedó así como helao, luego comprendió que todavía no dominaba el idioma. xD
Le pregunte, "tu gostas das pizzas?" que yo, como español, pronuncio "pizas", pero allí se pronuncia "pitsas". "pizas" en portugues se escribe "piças" y es la palabra coloquial de "polla".
También le pregunte a un grupo de amigas si alguna tenía polla. Básicamente estábamos jugando a la wii, y me estaba quedando sin pilas. Pregunté que si alguna tenía alguna pila. Y claro, "pila" en portugués, también es polla. xD
Pila de batería, se escribe "pilha", y se dice "pilla". Obviamente, no hace falta que os describa las caras de mis amigas.
Luego, en el colegio mayor, también tuve otro caso gracioso. Resulta que "rata" en portugués no significa lo que en España... Allí "rata" es "coño". Literalmente. Así que ya imaginareis que también tuve aventuras hasta que lo descubrí (ya decía yo que mis historias hacían más gracia de lo que me parecía normal xD).
Y bueno, así sucesivamente.
Aunque llega un momento en que te acabas aprendiendo todos los false friends, y que también hablas, escuchas y escribes bastante bien. Yo a los exámenes de enero-febrero me llevaba diccionario. En los de junio ya ni me lo llevaba... si tenía alguna duda "muy suelta", le comentaba al profesor que si me lo podía describir y ya está. Pero vamos, que ya no lo necesitabas...
Todo el mundo sabe que no conoces el idioma. Tú lo sabes, el resto de los alumnos lo sabe, y hasta el profesor lo sabe. xD
Al principio pasas por la fase "calentar la silla".
Esa fase consiste en ir a la clase y no enterarte de ná. Se nota cuando el profesor hace alguna gracia y tú te quedas como el que oye llover.
Luego vas enlazando palabras. No distingues frases, distingues palabras´. Y poco a poco las vas enlazando.
Si tienes la "suerte" de estar en un país con una lengua de raices latinas (portugal, italia, francia,...) lo primero que haces es convertir tu español.
Es bastante cutre, pero por algún lado hay que empezar.
Por ejemplo, si quieres decir "el perro", en portugués dices "o perro".
Cuando llevas un tiempo en el país, descubres que "perro" es "cão", así que ya dices "o cão". xD
Y así se va progresando.
Por otro lado, también te las verás con tus amigos los "false friends". Me acuerdo de estudiarlos en clase de inglés y pensar "joer, vaya gilipollez que me hacen aprender".
Pues cuando sales al extranjero no veas con los false friends...
Mira, yo un día fui a un hipermercado con un portugués amigo mio, a comer. Le dije que a donde quería ir. Me comentó que al Pizza Hut. Y voy yo y le pregunto "a ti te gustan las pollas?". Mi amigo se quedó así como helao, luego comprendió que todavía no dominaba el idioma. xD
Le pregunte, "tu gostas das pizzas?" que yo, como español, pronuncio "pizas", pero allí se pronuncia "pitsas". "pizas" en portugues se escribe "piças" y es la palabra coloquial de "polla".
También le pregunte a un grupo de amigas si alguna tenía polla. Básicamente estábamos jugando a la wii, y me estaba quedando sin pilas. Pregunté que si alguna tenía alguna pila. Y claro, "pila" en portugués, también es polla. xD
Pila de batería, se escribe "pilha", y se dice "pilla". Obviamente, no hace falta que os describa las caras de mis amigas.
Luego, en el colegio mayor, también tuve otro caso gracioso. Resulta que "rata" en portugués no significa lo que en España... Allí "rata" es "coño". Literalmente. Así que ya imaginareis que también tuve aventuras hasta que lo descubrí (ya decía yo que mis historias hacían más gracia de lo que me parecía normal xD).
Y bueno, así sucesivamente.
Aunque llega un momento en que te acabas aprendiendo todos los false friends, y que también hablas, escuchas y escribes bastante bien. Yo a los exámenes de enero-febrero me llevaba diccionario. En los de junio ya ni me lo llevaba... si tenía alguna duda "muy suelta", le comentaba al profesor que si me lo podía describir y ya está. Pero vamos, que ya no lo necesitabas...