la palabra "benchmark" viene de "bench press"?

chronnoz

New member
me surgio esa duda: la palabra "benchmarking" en ingles es comparar varias cosas segun el resultado que obtienen (ej comparamos tiempos de distintos corredores en un grafico, lo que logra cada uno es su "benchmark").
en un rato de ocio me surgio la duda: "benchmarking" proviene de "bench press"? si es asi, me sorprende que una palabra de nuestro mundillo este tan arraigada en el vocabulario de uso comun ingles
 
pues bench es banco o banca, entonces benchmark es como marca de banco, osea la marca que ya llevas de banco "lo maximo que llevas ganado, tu record, tu mejor marca" (sep, debo estar volviendome loco) bueno lo de bench-press tiene mas logica por que bench seria el banco que es donde te acuestas para hacer el "press" osea el empuje de prensa "press" entonces press de que presionamos pero sin embargo fijate que la cosa como que cambiar por que se hace el push pa arriba y el bench sigue ahi como banco dando el soporte, por tal razon comparandosele con benchmark se queda como que algo cortito por que si los combinas "benchpress" y el mark, ranking, posicion, empuje, tiene ahora si que lo que nos interesa ver que es el press para el push, y el bench solo para nuestro respaldo o bien sentarnos una tarde de hermoso jardin.
 
benchmark es lo que viene a ser un banco de pruebas, q no tiene nada que ver con bench press

Los benchmarks tb son los procemientos/programas que se usan para medir el rendimiento de algo (por ejemplo un ordenador o una tarjeta gráfica)
 
Solo aclarar que el concepto de benchmarking no se refiere, como se ha difundido ultimamente, solo a comparativas de rendimiento. El proceso real de benchmarking requiere años y no tiene un fin stablecido pues solo de esta manera se puede comparar lo ocurrido en 2006, 2007, 2008 y 2009 para ir realizando cambios a los procesos, la información por si sola de 2009 no nos sirve si no podemos compararla con nada.

Em todo caso la relación con el culturismo sería un buen diario de entrenamiento, ya que en este se registran avances en forma que otros puedan seguirlos, se planean cambios, se compara con otros usuaios y se retroalimenta el diario con experiencias del autor u otras personas que realizan cosas similares.




saludos
 
Hasta donde yo sé, benchmark suele traducirse como "banco de pruebas", suele ser un conjunto de pruebas para medir el rendimiento de algo, normalmente máquinas.
 
Hasta donde yo sé, benchmark suele traducirse como "banco de pruebas", suele ser un conjunto de pruebas para medir el rendimiento de algo, normalmente máquinas.

es q traduciendolo literal, diria "marca de banca"
 
es q traduciendolo literal, diria "marca de banca"

Bueno, no lo traduciría como "Santander", "BBVA", "Banesto", ... je je je ... es por vacilar.

Traducir palabra por palabra lleva a estas bromas.

La idea que hay detrás es hacer pruebas para tomar medidas de rendimiento, hacer tests, etc ...

La web wordreference.com, en tiempos recientes, bastante usada para traducir palabras y expresiones, traduce "benchmark" como punto de referencia.
 
Atrás
Arriba