""Eres un cabrón de mierda!!"

La primera cancion esta mal traducida "bastard" significa bastardo y "shit" es mierda jaja _comorr_

Creo que cometes el error de intentar traducir literalmente.

"Bastard" es un insulto bastante desagradable en inglés, mientras que en castellano "bastardo" no tiene mucha importancia, ni es muy común. Así que opino que la traducción más correcta sería "cabrón".

"Shit" es mierda. Pero referido a una persona se puede traducir como "capullo" o "gilipollas".

También está "eat shit", que significa algo así como "¡te jodes!".

Igual que "cunt": normalmente se utiliza para designar de forma grosera el órgano reproductor femenino (¡ejem!), pero aplicado a una persona se le está diciendo hijo de puta.
 
Creo que cometes el error de intentar traducir literalmente.

"Bastard" es un insulto bastante desagradable en inglés, mientras que en castellano "bastardo" no tiene mucha importancia, ni es muy común. Así que opino que la traducción más correcta sería "cabrón".

"Shit" es mierda. Pero referido a una persona se puede traducir como "capullo" o "gilipollas".

También está "eat shit", que significa algo así como "¡te jodes!".

Igual que "cunt": normalmente se utiliza para designar de forma grosera el órgano reproductor femenino (¡ejem!), pero aplicado a una persona se le está diciendo hijo de puta.
En España si, en Mexico no, saludos desde Mexico...
 
Creo que cometes el error de intentar traducir literalmente.

"Bastard" es un insulto bastante desagradable en inglés, mientras que en castellano "bastardo" no tiene mucha importancia, ni es muy común. Así que opino que la traducción más correcta sería "cabrón".

"Shit" es mierda. Pero referido a una persona se puede traducir como "capullo" o "gilipollas".

También está "eat shit", que significa algo así como "¡te jodes!".

Igual que "cunt": normalmente se utiliza para designar de forma grosera el órgano reproductor femenino (¡ejem!), pero aplicado a una persona se le está diciendo hijo de puta.


Yo creo que lo que dice Donkey está bien.

Es que depende del lugar. Al vocablo al cual es traducido.

Lo que tú dices, supongo que será una correcta traducción para España; pero para Latinoamérica, lo que dice Donkey también es correcto.


Saludos
 
Creo que cometes el error de intentar traducir literalmente.

"Bastard" es un insulto bastante desagradable en inglés, mientras que en castellano "bastardo" no tiene mucha importancia, ni es muy común. Así que opino que la traducción más correcta sería "cabrón".

"Shit" es mierda. Pero referido a una persona se puede traducir como "capullo" o "gilipollas".

También está "eat shit", que significa algo así como "¡te jodes!".

Igual que "cunt": normalmente se utiliza para designar de forma grosera el órgano reproductor femenino (¡ejem!), pero aplicado a una persona se le está diciendo hijo de puta.

Yo no intento de traducir... si no que lo hago, "bastard" es bastardo tanto en Estados Unidos como en el Reino Unido y latino america... y lo quieras cambiar por cabron solo por que opinas que va mejor en la traduccion, lo demas de "shit" ya depende del lugar.
 
Atrás
Arriba